书架 | 搜书

(明星、历史军事、人文社科)汉英跨文化交际中的日常英语语用-TXT下载-佚名-在线下载无广告-英美人与恭维语与the

时间:2017-10-14 13:16 /人文社科 / 编辑:九叔
小说主人公是恭维语,英美人,致谢语的小说叫做《汉英跨文化交际中的日常英语语用》,它的作者是佚名所编写的宅男、职场、社会人文类小说,文中的爱情故事凄美而纯洁,文笔极佳,实力推荐。小说精彩段落试读:Would you like to have a football match? Yes, I’d like to. 否定回答常用No, thank you./...

汉英跨文化交际中的日常英语语用

作品字数:约8.2万字

小说年代: 现代

阅读指数:10分

《汉英跨文化交际中的日常英语语用》在线阅读

《汉英跨文化交际中的日常英语语用》章节

Would you

like to

have a

football

match?

Yes, I’d

like to.

否定回答常用No,

thank

you./ No,

I could

not do

that

because…

/That’s

very good,

but…等。如:

Shall we

begin at

half past

ten? But

couldn’t

we begin

at eleven

o’clock

when I

have

finished

the

meeting?

二、谨慎建议,避免际失误

1、谨慎使用had

better提建议

语的影响,中国英语学习者经常用had

better来提建议,认为等同于汉语的“最好”。例如把“你最好再读一遍”表达为You’d

better

read it

again。然而,需要注意的是had

better不仅可以用来给于忠告或建议,还带有责备、警告、威胁或间接命令等彩,其是You’dbetter…这一表述。因此,用had

better提建议时一定要考虑使用的语境和场是否恰当,否则容易产生一种生、指训他人的觉,从而引起际失误。我们通过以下这些例句来分析:① You’d

better

tell his

parents

what you

have

heard.(说话人认为对方有责任和义务做此事。)

② I

(43 / 99)
汉英跨文化交际中的日常英语语用

汉英跨文化交际中的日常英语语用

作者:佚名
类型:人文社科
完结:
时间:2017-10-14 13:16

相关内容
大家正在读

本站所有小说为转载作品,所有章节均由网友上传,转载至本站只是为了宣传本书让更多读者欣赏。

当前日期:
Copyright © 泽比看书网(2026) 版权所有
(台湾版)

联系渠道:mail